Они разговаривают по-другому.

Они разговаривают по-другому.

Я часто слышу, как некоторые студенты жалуются, что они не понимают носителей, когда приезжают непосредственно в страну и что якобы там не разговаривают так, как их учили. Почему? С чем это связано?

Спросите себя, пожалуйста, хотели бы вы, чтобы в школе и в высшем учебном заведении вашим детям преподавали тот разговорный язык, на котором разговаривает большинство?

Я о том повседневном языке, который вы слышите в общественном транспорте, которым люди комментируют новости и на котором общаются по пьяни и в курилке. О тех глубоких и ёмких метафорических фразах, которыми обмениваются посетители супермаркетов, стоя в очереди, и водители на дорогах, демонстрируя высший пилотаж. То есть, я о тех самых фразах, которыми все гордятся и которые невозможно дословно перевести ни на один язык мира.

А теперь спросите себя, на каком языке вы разговариваете на работе? Но только не с коллегами, а с клиентами.

Пожалуй, ярче всего это продемонстрировано в фильме «Волк с Уолл-Стрит» с неподражаемым Леонардо Ди Каприо в главной роли. Там вы сможете увидеть, каким красивейшим литературным языком главный герой общается с клиентами, а какой вариант предпочтителен в общении с его коллегами и корешами.

С языком, который вам демонстрируют на любых языковых курсах или в языковых ВУЗах всё отлично. Это тот язык, который нужен для работы, за которую вам с удовольствием будут платить. Это тот язык, который вам нужен, чтобы вас не прикончил какой-нибудь клиент или посетитель на вашем рабочем месте. 

Зная литературную норму, очень легко овладеть и тем дополнительным словарным запасом, который и вызывает у вас ощущение «недоученности».