Герундий

Герундий

Gerund.001
Beginner

Герундий

Часть девятая. Герундий.

Если в русском языке у нас существует только один способ комбинации двух смысловых глаголов, который описан в предыдущем посте, то в английском есть и второй. И чтобы его понять, нам необходимо ввести два новых термина, которые нетипичны для русского языка. Речь идёт о том, что называется

  • переходные и непереходные глаголы и
  • герундий

Переходные и непереходные глаголы.

В нашем языке это называется согласованием падежей, но есть ещё один термин, которым часто пользуются учащиеся факультетов иностранной филологии – это управление глаголов.

Речь о том, что есть глаголы которые переходят, так сказать, в продолжение фразы без предлогов в определённый падеж, а есть глаголы, которые употребляются только с предлогами.

Например, у вас нет возможности десятью способами продолжить глагол «покупать». Нельзя сказать «я покупаю машине» или я «покупаю машиной». Есть только один вариант – «я покупаю кого-что? – машину».

Нет такой возможности выбросить предлог «о» при употреблении глагола «рассказывать». Нельзя родить такую фразу «расскажи мне себе». Есть только один вариант – «расскажи мне о себе».

Английский, как и некоторые другие языки основан на латыни. Поэтому хоть он и является аналитическим языком, которому нетипичны личные окончания, работа с падежами довольно конкретная.

Переходные глаголы, которые в словаре обозначают аббревиатурой vt (verb transitive), требуют после себя продолжения конкретно в винительном падеже. 

То есть, если вы видите глагол to buy vt, это означает, что любое последующее слово должно вами представляться в винительном падеже, который отвечает на вопросы «кого?», «что?», хотя никаких окончаний в самом слове не будет. То есть слово «a car» в таком виде может быть и именительными падежом, и родительным, и дательным, и винительным.

А ещё это означает, что русский и английские варианты могут не совпадать и вы должны знакомиться в первую очередь с оригиналом, не обращая вообще никакого внимания, как тот или иной глагол переводится на русский и обращать внимание не на глагол отдельно, а на глагол и его продолжение, то есть примыкающую к нему фразу.

Самый яркий пример – это глагол to like vt. В русской версии это «мне» кому? чему? нравится кто? что?» – мне нравится эта машина. В английской версии – это «я лайкаю кого-что?» – I like this car. И фраза  this car стоит конкретно в винительном падеже. Этим управляет глагол «like».

Непереходные глаголы vi (verb intransitive) – это те, которые употребляются с предлогами или переходят в любой падеж, кроме винительного.

to listen to smth/smb, vi – в русской версси – это слушать что-то или кого-то, в английской предлог «to» после глагола показывает направление – куда слушать. На русский это не переводится, но это вполне нормально представляется.

to listen to music / to listen to the teacher

to go to, vi – to go to work / to go to a friend

 

Герундий.

Герундий – это некая грамматическая структура, которая состоит из основы глагола и окончания –ing.

Как это переводится и что это означает? Правильный ответ – никак! Это просто форма слова, которая так выглядит и так образуется и она никак не переводится и ничего не значит.

Почему? Да потому, что мы имеем дело с аналитическим языком и мы рассматриваем любое слово относительно его месторасположения в предложении и мы можем его каким-то образом понять и интерпретировать только из контекста всего предложения, а не как отдельно написаное слово.

Вот и рассмотрим, во что может превращаться эта структура на определённых позициях в предложении.

 

Герундий после слов love, like, hate.

В ходе обучения вас очень плавно знакомят со списком глаголов, которые после себя требуют продолжения в виде герундия и в этих позициях герундий превращается в существительное, но не в простое существительное, а в слово, которое отвечает на вопрос «что делание?».

У нас такое явление тоже есть, но не так тотально. Например, мы можем из глагола «плавать» сделать существительное «плавание», а вот из глагола «работать» слово «работание» уже не сделаешь. В английском же этот приём работает с абсолютно всеми глаголами без исключений.

В рамках уровней Beginner и Elementary вас знакомят всего лишь с тремя глаголами, которые будут продолжаться таким образом. И смысл здесь в том, что вы должны не со всем списком глаголов всего языка познакомиться, которые себя так ведут, а пошагово научиться их употреблять корректно и физически воспроизводить. Поэтому в начале это всего лишь три – love, like, hate.

I love reading. 
Оригинал: Я люблю чтение, как процесс. 
Перевод: Я люблю читать.

I like playing basketball.
Оригинал: Я люблю играние в баскетбол, как процесс. 
Перевод: Я люблю играть в баскетбол.

I hate washing the dishes.
Оригинал: Я ненавижу мытие посуды, как процесс. 
Перевод: Я ненавижу мыть посуду.

 

Герундий на месте подлежащего.

Место подлежащего мы разбирали в наших нерушимых конструкциях. Само собой разумеющееся, что абсолютно всё, что туда попадает, будет автоматически в именительном падеже, который отвечает на вопросы «кто?», «что?» и «что делание?».

Здесь самое интересное то, что мы можем оперировать как одним словом, так и довольно длинными фразами, которые все по смыслу превращаем в одну структуру, которая отвечает на вопрос «что делание?».

Берем глагол to drive и ставим его на место подлежащего в форме герундий:

Driving is cool.
Вождение – это круто.

Driving is not cool.
Вождение – это не круто.

Is driving cool?
Вождение – это круто?

Driving makes me feel good.
Вождение заставляет меня чувствовать себя хорошо.

Driving doesn’t make me feel good.
Вождение не заставляет меня чувствовать себя хорошо.

Does driving make you feel good?
Вождение заставляет тебя чувствовать себя хорошо?

Абсолютно такую же манипуляцию мы можем провести с целой фразой:

to wake up at 6:00 o’clock every morning

Waking up at 6:00 o’clock every morning is healthy.
Оригинал: Просыпание в 6:00 утра каждое утро – это полезно. 
Перевод: Просыпаться в 6:00 утра каждое утро – это полезно.

Waking up at 6:00 o’clock every morning is not healthy.
Оригинал: Просыпание в 6:00 утра каждое утро – это не полезно. 
Перевод: Просыпаться в 6:00 утра каждое утро – это не полезно.

Is waking up at 6:00 o’clock every morning healthy?
Оригинал: Просыпание в 6:00 утра каждое утро – это полезно? 
Перевод: Просыпаться в 6:00 утра каждое утро – это полезно?

Waking up at 6:00 o’clock every morning makes me feel good.
Оригинал: Просыпание в 6:00 утра каждое утро заставляет меня чувствовать себя хорошо. 
Перевод: Я чувствую себя хорошо, когда просыпаюсь в 6:00 утра.

Waking up at 6:00 o’clock every morning doesn’t make me feel good.
Оригинал: Просыпание в 6:00 утра каждое утро не заставляет меня чувствовать себя хорошо. 
Перевод: Я не чувствую себя хорошо, когда просыпаюсь в 6:00 утра.

Does waking up at 6:00 o’clock every morning make you feel good?
Оригинал: Просыпание в 6:00 утра каждое утро заставляет тебя чувствовать себя хорошо?
Перевод: Ты чувствуешь себя хорошо, когда просыпаешься в 6:00 утра?

 

Герундий после предлогов.

Как и в русском, мы не можем после предлогов употреблять, что на захочется. Только местоимения и существительные допустимы. Нельзя сказать «я думаю о плавать» или «расскажи мне о путешествовать». 

В английском так же. После предлогов будет местоимение или существительное. Но существительное может быть как обыкновенное существительное из словаря, так и образованное от глагола существительное, которое отвечает на вопрос «что делание?». Например:

I think about a holiday.
Я думаю об отпуске.

I think about going on holiday.
Я думаю о поездке в отпуск (как о процессе).

Tell me about your new computer.
Расскажи мне о твоём новом компьютере.

Tell me about using your new computer.
Расскажи мне о процессе использования твоего нового компьютера.

 

Герундий как прилагательное.

Раз мы имеем дело с именем существительными, то, как и любое существительное, мы можем превращать герундий в обыкновенное прилагательное. Всё по всем правилам, описанных ранее. Прилагательное находится внутри существительного.

It’s a walking exercise.
Оригинал: Это пешее упражнение.
Перевод: Это упражнение на ходьбу.

It’s a good swimming technique.
Оригинал: Это хорошая плавательная техника.
Перевод: Это хорошая техника по плаванию.

It’s a driving lesson.
Оригинал: Это вожденческий урок.
Перевод: Это урок по вождению.

 

Герундий в качестве деепричастного оборота.

I swim, wearing a swimming cap.
Оригинал: Я плаваю, будучи носящим шапочку для плавания.
Перевод: Я плаваю в шапочке для плавания.

I drive, listening to music.
Оригинал: Я вожу машину, слушая музыку.
Перевод: Я слушаю музыку за рулём.

I travel, paying for everything by a credit card.
Оригинал: Я путешествую, оплачивая всё кредитной картой.
Перевод: может быть такой же.

В общем, с этим языком нужно привыкать работать с полноценными контекстами и целыми предложениями. Никто не изучает язык по отдельным словам.

Продолжение следует …

 

Популярные статьи