Простое прошедшее время

Простое прошедшее время

Past Simple.001
Beginner

Простое прошедшее время

Часть тринадцатая. Простое прошедшее время.

Переходим к рассмотрению второго грамматического времени в рамках уровня Beginner.

Напомню, что фраза «прошедшее время» должна рассматриваться вами не как термин, описывающий смысл слова, а как термин, всего лишь описывающий форму слова. И всё! А вот смысл этой формы всегда зависит от контекста. Например:

  • я выпил кофе 5 мин назад – описание конкретного действия в конкретное время в прошлом и конкретика понятна относительно момента говорения благодаря фразе «5 минут назад».
  • я выпил бы кофе мин через 5 – форма та же, но благодаря слову «бы» и фразе «через 5 минут» она приобретает смысл пожелания в будущем.
  • я выпил бы кофе, но времени не было – форма та же, но теперь она описывает сожаление по поводу случившегося в прошлом.

Сложности с пониманием тех или иных времён связаны только с попыткой навязать русские смыслы тех или иных грамматических структур на английские и с попыткой переводить их, согласно некорректному пониманию оригинала.

Давайте учиться правильно. Начнем с того, откуда вам брать форму прошедшего времени.

 

Формы глаголов.

Открывая словарь, чтобы ознакомиться со значением того или иного глагола, вы столкнётесь с тем, что сначала демонстрируются какие-то три формы этого глагола, а потом приведена словарная статья с различными смыслами этого глагола. То есть, сначала демонстрируется структура, а потом смысл.

Первая форма глагола – это начальная форма, которая отвечает на вопрос «что делать?» и она приведена в словарной статье основной. При комбинации этой формы с тем или иным подлежащим вы получаете простое настоящее время, со структурой и смыслом которого мы познакомились ранее. 

Вторая форма глагола – это та форма, которую вы можете комбинировать с подлежащими и получать так называемое простое прошедшее время. Но это называние ничего общего не имеет со смыслами русского прошедшего времени. Поэтому, рассматривая её сейчас, я всего лишь говорю о форме слова, а не о смысле.

С точки зрения словообразования, в английском, ровно как и в русском, глаголы можно разделить на две группы.

Первая группа  это глаголы, которые образуют форму прошедшего времени просто путём комбинации основы слова с определёнными суффиксами и окончаниями. Например: работать – работаю – работал. Основа глагола «работ» при этом варианте развития событий сохраняется полностью.

Вторая группа – это глаголы, которые образуют форму прошедшего времени, абсолютно полностью меня свою основу. Например: идти – иду – шёл, быть – есть – был и т.д.

Поэтому работая со словарём, вы должны понимать следующее. В конце любого словаря приведён список всех глаголов, которые образуют свои формы не по правилам. С этим списком в ходе обучения вас знакомят маленькими дозированными порциями и потом в процессе пользования ими в ходе чтения, письма, аудирования и выполнения устных коммуникативных упражнений вы к нему привыкаете.

Остальные же глаголы всего языка образуют вторую и третью форму по одному простому правилу – путём комбинации основы слова с окончанием «-d/-ed»: work – worked – worked, like – liked – liked, love – loved – loved…

Зная все три формы, вы выбираете вторую, относительно того, с чем вы работаете. То есть относительно того, что вы переводите. 

Третья форма глагола – это слово, отвечающее на вопросы имени прилагательного – «какой?», «какое?», «какая?», «какие?». Но так как оно образовано от глагола, то оно является прилагательным с функцией времени и конкретно эта форма глагола обладает функцией прошедшего времени. В русском языке такая форма называется причастием совершенного вида.

Проблема заключается в том, что с 2003 года я всего лишь дважды или трижды встречал людей, которые могли без проблем оперировать подобной русской терминологией и могли образовывать подобные формы с лёгкостью. Для всех остальных проще объяснить, что это прилагательное в прошедшем времени. Например:

be – was – been
быть – был – бывалый (какой? уже бывалый или побывавший)

paint – painted – painted
рисовать – нарисовал – нарисованный (какой? уже нарисованный)

Третья форма вам понадобится позже. С ней вы очень плотно познакомитесь, так как она будет участвовать в образовании кое-каких грамматических времён, ну, и будет употребляться в качестве формы, открывающей причастные обороты.

Давайте сосредоточимся на значении второй формы глагола.

 

Значение простого прошедшего времени.

Объясняя смысл рассматриваемого грамматического времени, я не могу пользоваться русской терминологией типа «совершенный вид» и «несовершенный вид», хотя при переводе я вынужден буду оперировать данными формами глаголов. 

Давайте просто введём другие понятия – описание и хронология, например. Почему? Да потому что английский – это аналитический язык и в нём нет личных и падежных окончаний, а так же того обилия суффиксов, аффиксов и префиксов, как в русском. Поэтому одно и то же слово, которое визуально может выглядеть идентично, будет переводиться на русский язык совершенным или несовершенным видом, исходя лишь из того, будет ли это слово шагом в хронологии повествования или описанием событий.

Рассмотрим каждое из значений по отдельности.

 

Описание конкретного события в прошлом.

Вторая форма глагола ВСЕГДА комбинируется с какими-то словами-ориентирами, которые  ассоциируются с конкретикой. И, как минимум, эти слова – это слово yesterday, комбинации со словом ago и некоторые комбинации со соловом last, которые означают, что что-то 100% закончилось и ни в коем случае не длится до сих пор. 

I tested a car last weekend.
Я протестировал одну машину на прошлых выходных.

I booked it three days ago.
Я забронировал её три дня назад.

I bought the car yesterday.
Я купил эту машину вчера.

Но чаще всего вам понадобятся отдельные конкретные события из вашего прошлого, когда будете рассказывать о вашей биографии. Там вы даже будете оперировать конкретными датами.

I was born on 24 April 1983.
Я родился 24 апреля 1983 года (конкретная дата).

I went to school in 1989.
Я пошёл в школу в 1989 году (1 сентября 1989 года – подразумевается конкретная дата, так как рассказывает русскоговорящий человек, живущий в русскоязычном пространстве).

I left school in 2000 and I went to university.
Я окончил школу в 2000 году (подразумевается июнь 2000) и поступил в университет (подразумевается лето 2000 года, как время вступительных экзаменов, и сентябрь 2000 года, как время начало учёбы в высшем учебном заведении).

I finished it in 2005.
Я окончил его в 2005 году (автоматически подразумевается, но не озвучивается июнь 2005 года, согласно регламенту страны – то есть, это нечто само собой разумеющееся и многое додумывается из контекста).

 

Описание конкретного периода в прошлом.

When I was at school I played basketball.
Когда я был в школе (подразумевается либо возраст с 6 до 16 лет, либо годы – 1989-2000) я играл в баскетбол (в смысле не один раз сыграл, а подразумевается, что играл всё время обучения в школе).

When I was at university I went to a swimming pool.
Когда я был в университете (подразумевается либо возраст с 16 лет до 21 года, либо годы – 2000-2005) я ходил в бассейн (в смысле не один раз, а все пять лет).

 

Описание конкретной истории в хронологическом порядке.

Самый яркий пример хронологического повествования – это распорядок дня:

Yesterday I woke up at 7:00 o’clock.
I had a shower at 7:15.
I had breakfast at 7:30.
I went to university at 8:00 o’clock.
I went home after the lessons.
I got home at 6:00 o’clock.

Вчера я проснулся в 7:00 часов утра (шаг в хронологии). 
Я принял душ в 7:15 (шаг).
Я позавтракал в 7:30 (шаг).
Я пошёл в университет (преподавать) в 8:00 (шаг).
Я поехал домой после занятий (шаг).
Я добрался домой в 18:00 (шаг).

Обратите внимание, как могут переводиться эти фразы, если я поменяю слово «yesterday» на фразу «when I was at university».

When I was at university I woke up at 7:00 o’clock.
I had a shower at 7:15.
I had breakfast at 7:30.
I went to university at 8:00 o’clock.
I went home after the lessons.
I got home at 6:00 o’clock.

Когда я был в университете (в смысле все 5 лет), я просыпался в 7:00 утра (в принципе, постоянно, изо дня в день – описание всех 5 лет).
Я принимал душ в 7:15 (описание всех 5 лет).
Я завтракал в 7:30 (описание всех 5 лет).
Я ходил в университет (учиться) в 8:00 (описание всех 5 лет).
Я ездил домой после занятий (описание всех 5 лет).
Я добирался до дома в 18:00 (описание всех 5 лет).

Как видите, сами глаголы и прилегающие фразы визуально остались абсолютно одинаковыми. Перевод же зависит от контекста. Поэтому описание чаще всего переводится несовершенным видом, а хронология – совершенным.

Продолжение следует …

 

Популярные статьи